Thursday, 12 April 2012

Day 12 - A Mondegreen and a homophone

The NaPoWriMo prompt for day 12 was homophonics and I took this one up. A homphonic translated poem is one that sounds the same as another verse in another language but with its own meaning (or little meaning) . A Mondegreen is a deliberate mishearing of a phrase or passage.


---------------------------------------------------
First a Mondegreen of a rather famous English poem. I'll leave you to work it out. Answer at the bottom.

I wanted only a sack loud
That flow sun higher, avails and ills.
We gnarl at one's eye sore wrack road.
Ach oh stuff goal tender for deals.
Bees hide they'll ache, bean eat that reads
Flat earing undone singing thy breathes

-------------------------------------------------
And this is a homophone from an old popular Greek song

Annex a stone keep. A moon peak at thee.
Nepotism taboulah.
Narcissism essay pro incur rather.
Sand my creed, rose hostel yah .

Earthen smooth rather. Met on a year ah.
Understand necks sicker thee are.
Super mellow Tara call its pairer.
Game o'er pest acre jarl.

Millets Emyl. Millets Emyl.
Then syphilis a poor tamer.
Millets Emyl. Millets Emyl.
Pose Nasa sick cat so bare myrrh

Millets Emyl. Millets Emyl.
Then syphilis a poor tamer.
Millets Emyl. Millets Emyl.
Moon on store near a moose. I feel low.


(You can hear it online if you search by its name 'milise mou' . And you could also try listening while reading.)

(The poem was from Wordsworth's 'I wandered lonely as a cloud')

(Apologies to Wordsworth, Nana Mouskouri and Grigoris Mpithikotsis)

No comments:

Post a Comment